* * *
Сожалею, что N_MAYD меняет своего (командира) Тхьамда, было очень приятно читать статьи и обсуждения под его руководством, всегда приятно иметь дело с людьми образованными и мудрыми. Дела реза хила! Мир Вашей семье и детям!!! Аьтто хуьлда хьан!
Желаю больших успехов новому Тхьамда, быть компетентным в рассуждениях, хотелось бы видеть такую-же политическую направленность. Удачи и процветания Вашему сайту.
С ув. Абдульлатыф Осман аль Гази.
***
Ассаламу алайкум, Майдана керла Тхьамда.
Я, и много моих знакомых с интересом ожидаем выхода каждого нового выпуска Майда. Сайт «Нохчи-Майд» является очень оригинальной страницей ченета, где затрагиваются актуальные по времени вопросы и темы, и явлется в этом плане единственным чеченским сайтом. После всех информационных агенств, читая Майд я получаю большое удовольствие. Поэтому, смена Тхьамады на сайте волнует нас всех. Как говорится, новая метла по-новому метет. Хотелось бы знать, изменитс ли, скажем так, политическая ориентация Майда, а также сохранится ли курс возрождения национальных традиций?
С уважением, мусафир Дишни
* * *
большое вам баркалла за добрые слова и пожелания. Очень приятно, что читатели не равнодушны к смене Тхьамады на сайте. Со своей стороны могу заверить вас, и всех читателей «Нохчи-Майд» в том, что политическая направленность и курс прежнего Тхьамады сохранится. Я приложу все усилия, чтобы сохранить тот интерес читателей к «Нохчи-Майд», который был при прежнем Тхьамаде.
НМ Тхьамда
***
Uwajaemiy Thamada,u menуа wopros:chto proishodit u Was? Pochemu proishodyt perestanowki,ne posowetowawschis u mnogochislennoy publiki, kotorie aktivno rabotayut wmeste s thamadoy na etom sayte?
S uwajeniem postoyanniy chitatel Nohchi-Mayd.
Как и было сказано в объявлении, прежний Тхьамада был вынужден приостановить свою деятельность на этом сайте из-за вопроса исключительно личного характера. И поэтому вопрос о смене Тхьамады не мог ставиться на обсуждение.
НМ Тхьамда

Варсолт Мадагов продолжает радовать нас интересными материалами о прошлом и происхождении вайнахов. Сегодня я с удовольствием публикую очередной присланный им материал. Дела реза хуьйла хьуна, Варсолт!
Потомки Энея
(Этрусская боевая колесница. Реконструкция)
Еще начиная с 20-х годов прошлого столетия ученые-лингвисты упорно связывали этрусский язык с кавказскими языками. У истоков этой гипотезы стоял знаменитый итальянский языковед Альфредо Тромбетти. Новый материал по расшифровке этрусских надписей позволил современным ученым не только подкрепить давнюю гипотезу новыми доказательствами, но и конкретизировать ее. Так, современные лингвисты-новаторы С.А.Старостин, С.Л.Николаев и В.Э.Орел совместно с авторитетным востоковедом В.В. Ивановым пришли к выводу, что этруски есть не кто иные, как хурриты.
С 14 по 16 сентября 1987 года в г. Орджоникидзе (ныне Владикавказ) проходила Всесоюзная научная конференция по теме «Кавказ и цивилизация Древнего Востока». На этой конференции прозвучал совместный доклад В.Э. Орла и С.А. Старостина «О принадлежности этрусского языка к восточно-кавказской языковой семье». Около 50 этрусских слов (а всего расшифровано их лишь немногим больше) имели убедительные схождения как в хуррито-урартском, так и в вайнахском языках.
Признаться, доклад был принят с некоторым недоверием к его выводам, так как трудно было объяснить связь этрусского языка с хуррито-урартским и вайнахским языком исторически. Появлялись вопросы, на которые в докладе не было ответов: Когда и в каком регионе этруски отделились от хуррито-урарто-нахской общности? Как согласовать с выводами докладчиков то обстоятельство, что этруски жили в Италии, а хуррито-урарто-нахи – в Передней и Малой Азии и на Кавказе?
Для тех из читателей, кто любит обстоятельность, приведем цитату из тезисов доклада В.Э. Орла и С.А. Старостина: «Как историческая фонетика этрусского языка, так и предлагаемые этимологии (т.е. расшифровка смысла слов.- Авт.) обнаруживают существенные черты сходства с фонетикой и лексическим составом другой ветви восточнокавказской семьи – хуррито-урартской» (cм. «Кавказ и цивилизации Древнего Востока», Орджоникидзе, 1989 г., с.106).
В 1988 году в Москве вышел в свет сборник статей под названием «Древний Восток. Этнокультурные связи». Одно из центральных мест в этом сборнике занимает статья В. В. Иванова «Древневосточные связи этрусского языка». Статью замыкает вывод о том, что «этрусский был результатом развития одного из хурритских диалектов» (с.216). В другом месте (с.215) В. В.Иванов обращает внимание на то, что в целом ряде случаев «этрусское отражение близко к нахскому».
Итак, языковеды пришли к вполне однозначному выводу о тесном родстве этрусского языка с хуррито-урартским и вайнахским языками. Появилась новая проблема – как объяснить это родство исторически? Но, оказывается, историки уже давно пытались обосновать связи этрусков с Малой Азией, и в данной статье мы хотим ознакомить читателей с некоторыми результатами этих исследований.

(Этрусский барельеф)
Сами этруски почти не оставили свидетельств о своем происхождении. Однако многие античные авторы (Геродот, Гелланик Лесбосский, Фукидид, Дионисий Галикарнасский и др.) писали, что этруски в свое время переселились в Италию из Малой Азии. Знаменитый римский поэт Публий Вергилий в поэме «Энеида» впервые определенно связал этрусков с Троей, известной всем по «Илиаде» Гомера.
Вергилий писал, что после сожжения греками Трои один из сыновей троянского царя Приама – Эней, с остатками своих соплеменников пересек на кораблях Средиземное море и, высадившись в Италии, положил начало великой славе римлян. Если вспомнить, что Рим был основан этрусками и представители этого народа долгое время были римскими царями, то поэму Вергилия можно воспринимать как историческое свидетельство. С изгнанием последнего царя-этруска Тарквиния Гордого, Рим превращается в республику и перестает быть «просто этрусским городом», каким описывали его Тит Ливий, Дионис Галикарнасский, Плутарх и другие греко-римские авторы.
После многолетних изысканий и анализа огромного количества исторических источников, болгарский ученый В. Георгиев убедительно доказал, что этруски действительно являлись переселенцами из разрушенной в 1240 году до н. э. греками Трои (см. «Вестник древней истории», М. 1952г., N4, с. 133 и сл.). Ныне точка зрения о происхождении этрусков, принадлежащая В. Георгиеву, является общепризнанной, что свидетельствует об отсутствии весомых аргументов против этой теории. Вероятно, Вергилий знал какие-то древние, не дошедшие до нас источники, которые позволили ему связать древнейших римлян-этрусков с Троей.
(«Священный Илион». Кадр из фильма «Троя»)
Троя…. Едва ли найдется образованный человек, который не читал бы об этом древнем городе, чье название в «Илиаде» и «Одиссее» обессмертил Гомер. «Крепкостенный», «пышнозастроенный», «широкоулочный» – вот лишь немногие из эпитетов, которыми Гомер наделил этот город. Известно, что греки 10 лет безуспешно осаждали Трою и уже решили вернуться на родину, но царь Итаки «хитроумный Одиссей», придумал трюк с деревянным конем, внутри которого были спрятаны греческие воины; троянцы втащили этот злополучный «дар» через стены в город, а ночью спрятанные внутри коня воины вышли наружу, перебили стражу, открыли ворота и «священный Илион» пал, захваченный врасплох свирепыми врагами… С тех пор в древнем мире и утвердилась поговорка: «Бойся данайцев, дары приносящих».
(«Троянский конь». Кадр из фильма «Троя»)
Мы привыкли называть город, о котором идет речь, Троей, но на самом деле он носил несколько иное название. Хеттские источники XIV -XIII вв. до н. э. (анналы царя Тудхалии IV) передают название Трои как Таруиша (см. О. Р. Герни, «Хетты», М. 1987, с. 52-53.). Город этот, основанный в середине III-го тысячелетия до н. э., уже в XXII в. до н.э. был завоеван хурритами, вторгшимися в Малую Азию с востока, с Армянского нагорья.
К середине II -го тысячелетия до н. э. под власть хурритов попала почти вся Малая Азия. Это доказывается тем, что здесь повсеместно появляются города и области с хурритскими названиями, хеттские цари носят хурритские тронные имена, официальная письменность хеттов переходит на хурритский язык и хурритская религия становится государственной религией хеттов (об этом пишут – Г.А.Меликишвили, Г.Г.Гютерброк, В.Г.Ардзинба, Й.Лукач и др. ученые).
Цари хурритской державы Митанни (по-хурритски Маитене, т.е. «страна»; сравните с вайнахским меттане, метта – «место», «страна») в ту эпоху господствовали над Хеттским и Ассирийским царствами и считали их своими вассальными областями. Только в XIII веке до н. э. хеттам и ассирийцам удалось освободиться от владычества хурритов. Но в этом же столетии им пришлось столкнуться с вновь образовавшимся хурритским царством Диаухи – преемником Митанни.
Название Таруиша, несомненно, связано с хуррито-урартским словом таршуа – «человек», «люди». Племя троянцев (таруиша) называлось так по общепринятой традиции, уходящей в глубину времен, когда племя обозначало себя просто словом «люди», «народ». Самоназвания с основой «люди», «мужчины», «народ» до сих пор носит множество народов практически на всех континентах (см. работу М.В. Крюкова «Люди», «Настоящие люди». – Этническая ономастика, М., 1984 г.). Хурритские племена, конечно, не являлись исключением из этого распространенного правила. Поэтому название троянцев (таруиша) и хурритское слово таршуа («люди») вполне согласуются между собой.
Слово таршуа имеет еще один смысл в хурритском и урартском – «мощный». Это слово сохранилось в вайнахском в «усеченном» виде – таро («мощь», «возможность», «дееспособность»). Троя действительно являлась мощным городом-крепостью, так что и второй смысл слово таршуа не противоречит исторической реальности.
Пора сказать, что этруски в восточных текстах назывались именем, очень похожим на самоназвание троянцев – таршиш. Таруиша – таршуа – таршиш – все эти слова созвучны между собой и восходят к хурритскому термину таршуа – «люди», «народ». Что касается названий «Троя», «этруски», «тирренцы», то они известны нам из греко-латинской передачи и не являются первоначальными, адекватными исконному звучанию.
Этруски переселились из Малой Азии в Италию не сразу после падения Трои. До этого они доставили немало хлопот Египту, которому пришлось вести ожесточенные войны с «народами моря», среди которых древние египтяне в своих надписях первым упоминают народ «таршиш». После этих войн, примерно с 1200 г. до н.э. этруски обнаруживаются на острове Сардиния (этрусские цари назывались сардами; вспомним тронные имена урартских царей – Сардури, от древневосточного термина «сар», что значит «король», «властелин», «царь»). Между 800 и 700 гг. до н. э. этруски перебираются в Среднюю Италию и строят там первые свои 12 городов.
С этих пор они становятся великим народом воинов, торговцев и мореходов. Какое-то время военный флот этрусков контролировал все Средиземное море и их колонии доходили до Атлантического океана (самый западный город, основанный этрусками в Испании, носил название Тарсис, или Таршиш – о значении этого слова мы уже говорили).
Римляне никогда и не пытались скрыть, что своей культурой, письменностью, гражданским устройством и многим другим они обязаны этрускам. Во многие европейские языки (через латинское посредство) попали такие этрусские слова как арена (этр. арн, хуррит.-урарт. айре, вайнахск. аре – «простор», «ровное место»); мэр (лат. мар, этр. мари, хурр.-ур. мари, вайнахск. мар – «знатный, свободный человек», «мужчина» – см. еще вайнахск. маршо – «свобода», «независимость»); Сатурн (этр. сатре –
«неблагоприятное божество», хурр.-ур. сидарни – «заклятие, проклятие», вайнахск. сардам – «проклятие») и т. д. В названной статье В. В. Иванова приводится еще немало примеров таких заимствований.
Этруски много столетий подряд не теряли связей со своей древней прародиной. Известно, что они регулярно снаряжали морские экспедиции в Малую Азию, где для своих религиозных обрядов покупали урартийские бронзовые ритуальные котлы. Именно через этрусков греки и римляне заимствовали урартийское вооружение (шлемы с гребнями, получившие впоследствии название "аттических", набедренные повязки, укрепленные бронзовыми полосами и т.д.) и вид храмов с колоннами - древнейший храм подобного типа был построен впервые в хуррито-урартском религиозном центре – городе Ардини (ср. чеч. аьрда, инг. эрда – «храм», «священный», «божественный»). Кстати, одно из названий «священной» Трои – Ардей. Более подробно обо всем этом можно узнать из книг академика Б. Б. Пиотровского «Ванское царство (Урарту)» и «Искусство Урарту (VIII-VI вв. до н. э.)».
Можем ли мы говорить о прямых связях вайнахов с этрусками? Очевидно, нет. Однако интересно, что у Вергилия мы и находим намек на кавказское происхождение родоначальника этрусков Энея. Карфагенская царица Дидона, влюбленная в Энея, и разгневанная намерением троянца покинуть ее гостеприимный дворец, обращает к нему гневные слова:
«Нет, не богини ты сын, и род твой не от Дардана, Кручи Кавказа тебя, вероломный, на свет породили»
(«Энеида», кн.IV, стих 366).
В то время, когда этруски строили в Италии свои первые 12 городов, предки вайнахов, продвигаясь с юга, с тяжелыми войнами осваивали предгорные равнины на Северном Кавказе (об этом красочно повествуют грузинские и армянские летописи, в которые вошли древнейшие исторические предания этих народов).
Но родственная связь между вайнахами и этрусками все же существует. Она проявляется в том, что оба эти народа, находясь на разных краях яфетического мира, имели одну общую прародину – там, где находилась древняя и еще во многом загадочная хурритская цивилизация – в Передней и Малой Азии.
Хасан Бакаев, историк, газета «Чеченец», №10(15), декабрь 1997г.

поступил материал о юбилее видного чеченского поэта Ильмана Юсупова. «Нохчи-Майд» от имени своих читателей сердечно поздравляет Ильмана и желает ему творческого «долголетия» на благо чеченского народа и его культуры!
К сожалению, из-за большого объема поступившего материала я не могу его публиковать полностью, в связи с чем даю его в сокращении.

«Оставаться с народом вопреки всему»
(К юбилею поэта Ильмана Юсупова)
«Лензалле вистхуьлуш бакъволу нохчо,
ГIам-гIим дан ца оьшу дог-ойла лохачо...»
(Iилман Юсупов)
Как известно, в 2003 году в Москве было выпущено литературно-художественное издание «Нохчийн поэзин антологи» («Антология чеченской поэзии») на родном языке, составители которого (Канташ и Ко) сделали попытку разделить чеченских поэтов на «своих» (пророссийских) и «чужих» (ичкерийских).
В этом «уникальном издании», призванном, по задумке авторов, «внести достойный вклад в дело воспитания подрастающего поколения в духе высокой нравственности», как раз не нашлось места тем самым мастерам поэтического слова, творчество которых и зиждется на принципах «высокой нравственности» и глубокого патриотизма. Это, в первую очередь, Зелимхан Яндарбиев (1952-2004), Зайнди Байхаджиев (1948-2003) и Ильман Юсупов.
Ответ на вопрос, какими принципами руководствовались организаторы этого унизительного проекта, частично дал Зелимхан Яндарбиев, написавший по этому поводу стихотворение, в котором есть такие слова:
Слава Богу, что Он есть,
Что не все, кому угодно,
И не всегда
Могут вписать или втиснуть твою душу в любую бумажку.
Даже если её назвали Антологией поэзии Чеченской,
И даже мировой.
А почему З.Байхаджиев и И.Юсупов составили «компанию» для экс-президента ЧРИ З.Яндарбиева, становится понятным, прочитав его книгу «Чечения – битва за свободу». Цитата:
«Оба они с честью пронесли знамя борьбы за независимость». Их имена так же названы среди чеченских литераторов, «способных оставаться с народом вопреки всему».
Думаю, что Всевышний Аллах просто смилостивился над своими рабами З.Яндарбиевым, З.Байхаджиевым и И.Юсуповым, не позволив путинистам-кадыровцам «втиснуть» их чистые души в эту сатанинскую книгу, изданную во вражеской столице в самый разгар русско-чеченской войны.
В 2003 году, после выхода в свет печально известной «Антологии», в возрасте 55 лет от сердечной недостаточности умер истинно народный поэт Зайнди Байхаджиев, автор великолепных сборников стихов «ТIома седарчий» («Крылатые звёзды»), «ЮьхькIам» («Достоинство») и «Нохчоллла» («Чеченскость»). Да примет Аллах его душу!
А 13 февраля 2004 года, в результате подлого теракта, совершённого российскими спецслужбами в катарской столице Дохе, в возрасте 52 лет погиб один из асов чеченской поэзии Зелимхан Яндарбиев, вошедший в историю чеченского народа как второй президент Ичкерии. Да благословит Аллах его Газават!
Ильман Юсупов родился 23 сентября 1951 года в совхозе имени Кирова Майского района Павлодарской области Казахской ССР, в депортированной семье чеченца Мовсура Юсупова родом из селения Хаттуни Веденского района.
В 1970 году с отличием окончил Махкетинскую среднюю школу Веденского района. В 1972 году поступил на исторический факультет Чечено-Ингушского государственного университета (ЧИГУ), из которого за отличные успехи в учёбе был переведён в один из самых престижных советских вузов – Ленинградский государственный университет (ЛГУ) имени А.А.Жданова (ныне Санкт-Петербургский госуниверситет), который он успешно окончил в 1977 году.
В 1978-1993 годы работал учителем истории в селении Пседах Малгобекского района и заместителем директора по учебной части Хаттунинской средней школы Веденского района.
С мая 1993 года по август 1994 год занимал должность заместителя редактора газеты «Маршонан аз» («Голос свободы»). А в августе 1994 года был назначен главным редактором литературно-художественного журнала «Орга» («Аргун»).
Во время Первой русско-чеченской войны входил в редколлегию правительственной газеты «Ичкерия», которая выпускалась подпольно (до июня 1995 года – в Ведено).
В сентябре 1996 года Ильман Юсупов назначен первым заместителем начальника Департамента школьного образования ЧРИ, позже преобразованного в министерство образования и науки ЧРИ (эту должность он занимает по сегодняшний день).
Член Союза писателей ЧРИ. Национальный мастер спорта ЧРИ по шахматам. Кавалер ордена «Яхь» («Достоинство»).
С 2001 года – в эмиграции. В настоящее время живёт в Швеции.
Вот основные вехи трудовой биографии нашего именинника.
Если говорить о поэзии конкретно, то писать стихи Ильман начал с 13 лет. Впервые в печати появился в 1969 году – на популярной в то время литературной странице республиканской газеты «Ленинан некъ» («Ленинский путь»). Это была небольшая подборка стихов, о которой высоко отозвался один из старейших чеченских поэтов
Хас-Магомед Эдилов.
Дальше печатался во всех газетах, которые выходили на чеченском языке, начиная от веденской районной «Колхозан дахар» («Колхозная жизнь») и кончая республиканской «Васт» («Образ»).
Многие стихи Ильмана Юсупова, написанные в начале творческого пути, были включены в коллективные сборники «Даймехкан мукъамаш» («Напевы Родины») и «Шерийн гунан когашкара» («У подножья лет»), вышедшие в Грозном (ныне Джохар) в 1985 и 1989 годах.
Первая отдельная книга Ильмана Юсупова, которая называлась «Заманан мазлагIа» («Пасека времени»), вышла в 1991 году, и получила положительные рецензии.
Подтверждением тому, что в «чеченскую поэзию пришёл настоящий поэт», стал выход в свет последующих сборников Ильмана Юсупова: «Доьналлин маьждиг» («Мечеть стойкости») и «Иэсан гIу» («Колодец памяти»), изданных уже в столице независимой Ичкерии - городе Джохаре в 1998 и 1999 годах.
Чеченская поэтесса Зайнапи Сулейманова, дочь известного в стране поэта и учёного Ахмада Сулейманова, анализируя творчество своего коллеги Ильмана Юсупова, писала:
«Нохчийн поэтан Юсупов Iилманан цIе дика евза вайн республикехь. Муьран зорбанехь а, юкъарчу гуларшкахь а, шен къаьсттинчу гуларехь а арайийлина цуьнан произведенеш.
Iаламат дика поэтикин законаш довзар, нохчийн лексикех шуьйра пайдаэцар, массо а жанрашкахь шен корматалла зер - иштта агIонаш гойту шатайпана хатI долчу поэта Юсупов Iилмана шен башхачу кхоллараллехь».
Немало стихов Ильмана Юсупова переведено и на русский язык. Его переводчиками были известные поэтессы Ия Николаенко и Новелла Матвеева.
О своём знакомстве с поэтом И.Юсуповым и работе над его переводами Ия Николаенко писала буквально следующее:
«С Ильманом Юсуповым меня познакомили поэты Абдулла Садулаев и Ямлихан Хасбулатов. Они очень высоко ценили его поэзию. По их просьбе, я перевела на русский язык около 20 стихотворений Ильмана Юсупова. Было очень трудно переводить его стихи. Образы, которых хватило бы на одно-два стихотворения, он умудрялся вместить в четверостишие. Своеобразный поэтический стиль у него».
Часть поэзии Ильмана Юсупова переложена на музыку. Многие наши композиторы жалуются, что трудно писать песни на его стихи, которые «страдают» плотностью образов и непривычным течением стихотворной фразы. Среди тех, кто сумел преодолеть этот барьер, были композиторы и певцы Имам Алимсултанов, Гилани Алимханов и Саид Димаев («Зезаг ду со»).
Плотность образов, оригинальность сюжета, колоритность языка – это и есть тот самый особый почерк, который выделяет Ильмана Юсупова в чеченской поэзии как самобытного поэта, самородка в буквальном смысле этого слова, взявшегося покорить литературный Олимп.
А мы, в свою очередь, пожелаем замечательному поэту Ильману Юсупову, который находится в зените славы, новых творческих успехов на литературном поприще и всех благ в дальнейшей жизни, которую он без остатка посвятил служению своему народу.
Дала аьтто бойла хьан, Iилман!
Абу-Хусайн Шамилёв, литературный критик
I. БАЙТАШ
Сан илли
Шаьлтанан дитт ду сан дахаран илли.
Сан Даймохк ткъа - шаьлта, хьан пхьалгIахь йина.
Сох цуьнан мукъ а бай, хьайн буйна виллий,
Хилийта сан хьуьнарш – буобераш къинан.
Хьан кераюккъехь со вахана кога,
Хьан чкъуран хьацарлахь цIинвелла ваьхна…
Мукъ бина коьчал мел хилахь а шога,
Теша, со хир ву хьан куьйгана аьхна….
Маца а йожахь хьайн пIелгаш юккъера
Сан шаьлта, мукъ хьалха лаьттах дIайогIа,
Хьайн х1аваъ хадорна болуш къинтIера,
Чуртана айлуш сан тIаьххьара могIа….
*********
ХьагIйолчуьнга
Гича ирсо сан иллина гонах лаьцна турс,
И ла ца лой, хебий, тIегатло и хьан са-тIара.
ХьогIан хьожа етталучу бIаьран ира урс
Вуонан карадилла лаам кхобу ахь сутара.
Тешнабехко дина хIоа ду хьан Iаьржа дог.
Со аьшнаш веш, тIаьхьасетта хьан мотт – луьра лаьхьа.
Хьайн неIалтийн пхьалгIахь тусуш ас мел боккху ког,
Левси кховсуш, цабезаман кIега денбо ахьа.
Адамаша со лараро сенбина хьан пах.
Хьан питанехь моьне доьрзу сан диканан сиз а.
Ма дика ду ахь ца хадош сан гIуллакхийн мах –
Ма нахартийн зов дадийна лелар бара иза!
Вуоне карча лууш хилар хьо, сан ирсан мур,
Го-кха, дешча хьан осалчу бIаьргаш чуьра доIа.
Мурйоьллачу хьайн гамоно къедош стешха нур,
Яхкаелла ойла хьегIаш, ма тебна а хьо Iа…
Iе хьо иштта, д1аьвшан улх, и букъ хьайн тIеттIа бош –
Со дIацIанван гIалатех хьо волуш дика ду-кха:
Хьуна белам боккхур боцуш ду сан х1ора дош.
Ледарлонаш сан ягаръеш, гIад ца гIор хьо дукха…
*********
Кхо синхаам
Сайн иллийн х1усамехь баьррче мотт биллина,
ДIабижо кечби ас кхо синхаам.
Царна хIуо кхетийта, деган кор диллина
Хьийза сан уггаре оьзда лаам.
Хьалхара синхаам езачун бIаьргаша,
Геннара схьакъежий, гIенашла хьо.
Шовданан коьрте дIабигийтар цаьрга ша
Набарха даима далхадо цо.
ШозлагIа синхаам, ненан дог хьаьстина
Баьлча бен, цхьанна а тхьаьвсаш ца го.
Тем боцу наб хуьлу йийриг цо къаьсттина –
Минотехь эзарза бIаьрг боьллу цо.
КхозлагIчо, хийлазза вонна некъ бихкина,
Нисди сан кхолламан гара сизаш.
Набаран суй банза, ондда юкъ йихкина,
Даймехкан ойла еш, Iаш бу иза…
Ойланийн сирла мотт царна кIел биллина,
Сан кхуьй а синхаам хьоьстуш со Iа.
Хьалхарчу шиннан наб ларйо ас виллина,
КхозлагIчо гонаха хIоттадой ха…
*********
Доьналлин маьждиг
Доьналлин маьждиг ду нохчочун амал.
Цунна чохь рузба до гIиллакхо, яхьо.
Къобалъеш со мел ву и тайпа Iамал,
Лаьтта тIехь шело яц сан ойла яхьо.
Лур бац-кха сан къоман собаран лам мал,
ТIесерсарх бIешерийн питанийн къахьо.
Ницкъ ло сан къийсамна со тола Iаммал
Даймахко даьккхинчу маршонан сахьо.
Хьо каде хьовзарна, сан лаьмнийн гIайракх,
Къоман са ирдечохь хIаллакдан лолла,
Нохчочун кхаж бели шен дедайн байракх
Эххар а заманан момсар тIе олла.
Лензалле вистхуьлуш бакъволу нохчо,
ГIам-гIим дан ца оьшу дог-ойла лохачо...
*********
МостагIчо дайн латта дIалаьцна, со уьйрех хадар
Тергал дIа ца далла дог-Iаьржа хиллера дуьне.
Хийрачу нахалахь йохьана ян гIерташ мадар,
Ас хийла синхаам бейти-кха шеконийн уьне.
Хено шен цхьа га а, пайденза ду аьлла, кхадар
Ла ца луш Iийначу сайн дагалецамийн хьуьне
Доьху ас жимма шен орамаш кхетамехь кIаддар,
Лайначун къахьалла ца йилла хийрачу шуьне.
Геналлехь гIенах гуш дайн лекха сатийсам - маршо,
Суьпачу сица ас Iалашдо цIийн озан уммат…
Сатийсам дIабоьхуш хьомечу стигалан Iаршо,
Сих-сиха ойланийн садаа хIуьтту цхьа хIума:
Со пана махкара цIавоьрзуш, гитоьхна са-лам,
Даймахко дIаоьцур дуй-техьа ас делла салам?..
*********
Нохчийн мотт
Сайн меттан зевнечу махкахь со веха,
Сай санна, оьздачу гIиллакхца цхьаьна.
Ца хьерча сан дагах ачонан Iеха,
Ца бо сан ойланна шеконан нIаьна.
Кхузара бахархой - дешнаш ду зевне,
Даггара къобалъеш сан къоман амал.
Уьш соьца цкъан цкъа а ца хилла девне,
Цундела со царна еш ву сайн Iамал.
Дешнашна со а цхьа дош хета шайлахь,
Суна а хета уьш адамех тера.
Дуьсуьйтур дац цара сан илли байлахь,
Мацца а дIаваьлча да цунна тIера...
Стогалла санна ду дошаман низам,
Цо хьакъво со латто харцонца къийсам...

попался мне на Чеченпресс. Авторы сайта, отвечая на вопрос одного из своих читателей, выдвинули предположение, что это название происходит от слова «Искерия», что на чеченском означает «Девять земель» или «Девятиземелье». Исходя из того, что самые большие знатоки чеченской истории и языка являются посетителями «Майда» J, предлагаю читателям высказать свое мнение на этот счет.

(На фото: чеченский замок)
Что означает слово «Ичкерия»?
De dik hil! Assalamu aleykum! Mne bi hotelos uznat odnu wesh. Konechno stidno eto goworit, no mi wsegda chemu to uchimsya :) Ya bi hotel uznat chto oznachaet slovo Ichkeria perewod skajite na russkom ili na chechenskom. Barkal zaranee.
«Мастер писем»
Чеченпресс: Распространено мнение, что слово «Ичкерия» происходит от тюркского (кумыкского) обозначения «Внутренняя земля». Если это действительно так, то ничего «исключительного» в подобных заимствованиях нет. Например, слово «Россия» происходит от названия шведского племени «росс», а названия «Москва», «Нева», «Царицын» («Сарысин»), «Тула», «Тюмень» и огромное количество других российских топонимов имеют финно-угорское или тюркское происхождение, что не мешает русским считать их «своими». Так что, и слово «Ичкерия», входящее в официальное название нашей страны (Чеченская Республика Ичкерия) вполне приемлемо даже в том случае, если оно попало в чеченский язык из кумыкского.
Однако кумыкское происхождение слова «Ичкерия» – не единственная версия. Впервые это слово получило распространение благодаря знаменитому стихотворению М.Ю.Лермонтова «Валерик», в котором есть такие строки: «…Из гор Ичкерии далекой, Уже в Чечню на братний зов Толпы стекались удальцов». Однако историк Н.И.Покровский в своей книге «Кавказские войны и имамат Шамиля» приводит архивные документы 30-х годов XIX века, в которых рассматриваемое название написано в форме «Искерия» (например, в рапорте полковника Пулло о разгроме «непокорной искерийской деревни Зандак августа 23 дня 1836 года»). Возможно, именно благодаря стихотворению Лермонтова в чеченском языке утвердилась форма «Ичкерия».
«Искерия» по-чеченски означает буквально «Девять земель», «Девятиземелье». Как известно, чеченский народ состоит из девяти «тукхамов» – крупных тайповых союзов. Если присмотреться к чеченскому гербу, то девять «тукхамов» символически обозначены девятью звездами, полукругом охватывающими герб в его нижней части. Это приблизительно такой же числовой символ, как 13 стрел, зажатые в лапе орлана на американском гербе, символизирующие 13 североамериканских штатов, вошедших первоначально в федерацию США (Многие, правда, видят в этом числе масонскую символику, но это уже другая тема.) Название «Искерия» («Девятиземелье»), как мы видим, имеет безупречную вайнахскую этимологию и точно соответствует числу чеченских «тукхамов». Поэтому, наряду с «кумыкской» версией происхождения этого слова, серьезные основания имеет и чеченская версия.

и постоянный читатель майда Ахьмад Хьачаро пишет:
Ас-Саламу Iалейкум, майданхой!
У меня уже два года хранится просто насущный материал для читателей «Нохчи Майд». Это кодекс чести «Къонахалла», чей автор, по имени Леча Ильясов, мне неизвестен, возглавляющий некое общественное движение «Латта». Однако его материал должен быть не только известен всем, но и по достоинству может внести посильную лепту в воспитательную роль нашей молодежи. Нахский (нартский) эпос и героические песни – это непоколебимый дух Кавказа, его чаяния и слава. Недаром последние известны со времен Чингисхана, который разбил Арабский Халифат, но чье наследие в виде Золотой Орды было разгромлено эмиром Тамерланом (Тимуром), когда преемником хагана стал хан Тохтамыш. Эта битва между безбожием и Единобожием произошла именно на Кавказе, на реке Терек, когда была поставлена решающая точка в истории монголо-татарского ига. Сегодняшние наследники Чингисхана, на просторах Евразии, тоже потерпят, ИншаАллах, сокрушительное поражение там же на Кавказе, так как именно с тех пор заповеди Единобожия вернулись к колыбели человечества. Здесь же на Кавказе известна интересная надпись на одной из могил: «Для всякого фараона есть Моисей». И мы, в свою очередь, добавляем, что для всякого Чингисхана найдется свой Тамерлан.
Ахьмад Хьачаро.
* * *
Чеченский кодекс чести «Конахалла»
Исторические предания, нартский эпос, фольклорные предания свидетельствуют о существовании у нахов различных воинских союзов.
В позднем средневековье одним из наиболее влиятельных воинских объединений является орден «Къонахий», который играет важную роль в политической жизни страны нахов. Къонахий – в переводе с чеченского «сыновья народа», целью земного существования считали защиту интересов Отечества, своего народа. Поведение къонаха, образ его жизни, жестко регламентировались. Малейшее отклонение от норм кодекса чести лишало его этого высокого звания.
Чеченский кодекс чести «Конахалла» сложился задолго до принятия чеченцами ислама, по всей видимости, еще в аланскую эпоху. На его характер оказали заметное влияние драматические события времен нашествия на Кавказ монголов и Тимура, когда война стала для нахов-аланов обычным состоянием. О древности его говорят многочисленные параллели культа «къонаха - достойного человека, народного героя» с древнейшими слоями нартского эпоса.
В окончательном виде кодекс «къонахалла» сформировался в позднем средневековье, в период войны крестьянских общин с феодалами, в эпоху расцвета тейповой демократии, когда высшей ценностью общества была объявлена свобода, в том числе, свобода личности.
В позднейшее время духовный аспект этого кодекса испытал сильнейшее влияние ислама в его суфийском варианте, согласно которому главным смыслом человеческого существования является путь духовного совершенствования. Но при всем этом, в отличие от суфиев, къонахи не отказывались от земных радостей и активного участия в социально-политической жизни общества.
Кодекс «Къонахалла», по преданию, был записан в различных вариантах в религиозно-этических трактатах XVIII века. До нашего времени он дошел в виде отрывков в различных хрониках, преданиях и сказаниях об исторических героях.
Публикуемый ниже текст кодекса чести «Къонахалла» записан на основе этих источников, а также материалов, собранных мной в течение многих лет.
* * *
Кодекс «Къонахалла»
Къонах - человек, твердо следующий основным принципам кодекса чести «Къонахалла».
Главной целью и смыслом жизни къонаха является служение своему народу (къам), своему Отечеству (Даймохк). Интересы народа и Отечества для него всегда выше интересов своего тейпа, рода, фамилии.
Высшим проявлением служения къонаха является защита Отечества от нашествия врага. Смерть в справедливой войне или при защите своей чести и достоинства предпочтительна для къонаха, чем жизнь в бесчестии и позоре.
В служении Отечеству къонах имеет право заниматься любым видом деятельности, кроме тех, которые могут заставить его поступиться принципами Кодекса чести или уронить его личное достоинство.
Созидательный труд не только не унижает, а, наоборот, возвышает достоинство къонаха. Труд во благо Отечества в мирное время является таким же долгом къонаха, как и защита своей страны во время войны.
Если къонах служит в силу обстоятельств интересам одного человека или группы людей, то в случае, когда они приходят в противоречие с интересами народа, он должен встать на защиту интересов народа. И для того, чтобы не стать клятвопреступником, он не должен присягать никому, кроме Отечества.
Къонах должен быть готов к смерти в каждое мгновение, ибо нет ничего вечного в этом мире. Он должен помнить о том, что для него есть понятия, которые дороже жизни: Отечество, личное достоинство и честь. Но къонах не должен стремиться к смерти и без необходимости испытывать судьбу, так как жизнь есть высший дар Всевышнего человеку.
Главным качеством къонаха является выдержка. В ней проявляется истинное мужество и умение управлять собой и ситуацией. Бездумная храбрость – это мужество с закрытыми глазами, она простительна юнцу, не знающему цены ни своей, ни чужой жизни. Выдержка къонаха – это мужество знающего, осознанный шаг навстречу смерти, если иное противоречит интересам Отечества, несовместимо с Кодексом чести или личным достоинством.
Къонах должен быть скромным в жизни, в быту, в общественных делах. Ум, мужество, деяния къонаха должны оценить, прежде всего, окружающие. Но даже субъективность этой оценки не дает ему повода восхвалять самого себя.
Къонах всегда отвечает за свои слова и поступки. Он всегда выполняет данное им другим людям слово и никогда, даже ценой собственной жизни, не нарушает данной им клятвы.
Главным богатством къонаха является его честь и личное достоинство. Все иные блага этого мира можно обрести вновь, однажды утратив, но утраченная честь и поруганное достоинство обретается вновь лишь через достойную смерть.
Къонаху не противопоказано накопление богатства. Накопленное праведным путем богатство настоящего къонаха может послужить не только его интересам, но и интересам его народа и Отечества. Жадность и скупость могут сделать бесполезными лучшие качества любого человека, так же, как и чрезмерная расточительность – разорить самого богатого человека. Щедрость же приумножает не только славу къонаха, но и его благосостояние.
Къонах не должен посягать на личное достоинство и честь других людей, так же, как и на чужую собственность. При этом он должен быть снисходительным к слабостям и ошибкам других людей, но требовательным к самому себе.
Къонах обязан бережно хранить лучшие традиции своей фамилии, помнить своих предков, уважительно относиться к их прошлому и к истории своего народа.
Къонах должен постоянно оттачивать свой ум, постигать мудрость и опыт мудрейших, изучать науки, дающие ключ к познанию мира, так как только через знание можно прийти к истинной вере и постижению справедливости.
Истинная вера и справедливость являются высшей духовной целью къонаха. В религиозных делах къонах руководствуется постулатом ислама: «Нет принуждения в религии». Он терпимо относится к представителям других религий, не навязывает силой и принуждением им своих взглядов или образа жизни.
Къонах должен быть скромным и в религиозных делах. Он никогда не подчеркивает своей религиозности, не подменяет истинной веры внешней формой.
Справедливость – единственная мера в отношении къонаха к окружающему миру и людям. Он должен быть справедливым по отношению к другим людям так же, как и по отношению к себе.
Благодарность также является чертой благородного человека. Сделанное ему добро къонах должен возмещать многократно. Сам же он не ждет благодарности за содеянное добро.
В общении с людьми къонах должен быть предельно вежливым, сдержанным и скромным, независимо от их социального статуса или возраста.
Къонах с уважением и почтением относится к женщине. Он никогда, ни при каких обстоятельствах, не позволит оскорбить и унизить ее, ни себе, ни другим. Честь и достоинство женщины для къонаха священны.
Къонах должен уметь не только отстаивать свою правоту словом и делом, но и выслушать противоположную сторону, согласиться с ее мнением, если она права. Уступить в споре или ссоре более слабому противнику является не трусостью, а проявлением благородства.
Къонах должен быть милосердным к слабым и немощным. Он должен относиться с состраданием не только к людям, но и к животным, которые не имеют разума и не могут оградить себя от человеческой жестокости.
Къонах с состраданием относится ко всему живому. Никогда без необходимости не срубит дерева, не причинит вреда ни одному живому существу.
Къонах должен мужественно переносить все тяготы жизни, выпавшие на его долю, в том числе и физические страдания.
Къонах должен достойно вести себя и в веселье, и в печали. В любой ситуации он должен проявлять выдержку и спокойствие.
Жизнь къонаха должна быть образцом высокой нравственности, мудрости и мужества для юного поколения. Передача более молодым своего жизненного и ратного опыта является нравственным долгом къонаха.
Къонах должен уважать и почитать своих родителей, заботиться о них, обеспечивать их старость.
В своей семье къонах должен быть таким же справедливым, как и в обществе. И в наказании, и в поощрении он должен быть ровным и сдержанным. Он не должен опускаться до оскорбления или физического наказания членов семьи. Если женщина совершила такой поступок, за который ее можно ударить, то ей нужно дать развод.
В дружбе къонах должен быть верным и преданным. Защищая своего друга, къонах не должен щадить своей жизни. Къонах познается и в дружбе, и во вражде.
Къонах проявляет по отношению к врагу такое же благородство, как и по отношению к остальным людям.
Къонах не должен применять оружие против безоружного врага. Тяжело раненному врагу он обязан оказать посильную помощь так же, как сделал бы это для любого человека.
Къонах должен, по возможности, избегать поединка с более слабым противником, так как любой исход такого боя не прибавит ему славы, но может уронить его имя. Если же поединок неизбежен, то он должен дать противнику возможность выбрать оружие и быть снисходительным к нему.
Къонах не должен уклоняться от боя с сильным противником. Но он должен всегда предпочитать мир войне, если такое возможно без ущерба интересам народа, его чести и личному достоинству.
Закон гостеприимства для къонаха священен. Къонах, не сумевший защитить своего гостя, обречен на позор и презрение. Поэтому жизнь и свобода гостя для него дороже собственной жизни. Но он не несет ответственности за гостя, совершившего преступление.
При посещении чужих стран и народов къонах должен уважать их законы и традиции, так как в этом случае он представляет не только себя, но и свой народ.
Къонах в течение всей жизни должен заниматься совершенствованием своего духа и тела для того, чтобы служить своему народу с максимальной пользой.
Къонах должен регулярно заниматься упражнениями, закаляющими его тело, упражняться с различными видами оружия, чтобы в случае необходимости достойно защитить Отечество и свою честь.
Къонах с уважением относится к своему оружию, чтит его, не обращается к нему без необходимости, никогда не применяет его ради наживы или неправедного дела.
Смерть къонаха должна быть такой же достойной, как и его жизнь.

леса и травы играли огромную роль в жизни вайнахов. Из древесины они делали оружие для своей защиты и строили жилища. Из лучших пород древесины изготовляли разные предметы домашнего быта, а из ценных пород добывали лекарства и краску.
К большому сожалению, в последнее время чеченский язык подвергся искусственному искажению. Во время разговора между собой многие чеченцы употребляют много нечеченских слов. А многие слова, составляющие основу языка, просто на просто забыты, в том числе названия флоры на чеченском языке. Нам представляется, что для читателей будет интересным вспомнить немного подзабытые названия растительности, которые собраны в трудах профессора И.Ю.Алироева.
Деревья:
Акхтарг – «серебристый тополь».
Бага – «сосна».
База – «тис ягодный, негной».
Бакъ-акаци – «белая акация».
Балл – «вишня, черешня».
Б1ара – «орех».
Г1айси – «урюк» (плод и дерево).
Г1аммаг1а – «персик».
Г1арг1а – «пирамидальный тополь».
Даг1 – «ильм горный, или листоватый, вяз шершавый, берест, карагач».
Дак – «бредина, или ива козья».
Дакх – «береза».
Датта – «рябина».
Дзез – «лиственница//можжевельник обыкновенный».
Дитт – «шелковое, или тутовое дерево».
Дога – «кизил».
Дуушто – «ясень со съедобными плодами».
Йез – «дерево из семейства хвойных».
Кхуор – «груша».
Кхахк – «полевой клен».
Къахьштуо – «ясень с горькими плодами».
Лиега – «клен, явор горный».
Мах – «осина».
Маъ – «черная и серая ольха».
Маьлказ – «красивый клен».
Муш – «карагач».
Наж – «дуб».
Нар – «гранат» (плод и дерево).
Поп – «бук, чинара».
Пха – «граб».
Стайр – «остролистый клен».
Сура – «рябина, глаговина, берека лечебная».
Талл – «тополь».
Туьрк – «абрикос».
Хурма – «финик, хурма» (плод и дерево).
Хьайба – «айва».
Хьаьмц – «мушмула».
Хьач – «алыча, или слива растопыренная».
Хьиех – «липа кавказская и липа сердцевидная».
Хьормат – «груша» (плод и дерево).
Шаптал – «абрикос» (плод и дерево).
1аж – «яблоко» (плод и дерево).
1аммаг1а – «карагач».
1андаг1а – «берест, вяз»

Iадика йойла вежарий, йижарий,
как всегда жду ваших писем.
Нохчийн Майдан Тхьамда
|